Breve analisi nant'à u prubulema ortograficu.
Benchì l'ortografia ùn rispondi à alcun' regula precisa,bisugnaria, per contu meiu, di tenesine, per u più, à l'etimolugia.
U
prupulema postu in u 70, annate dette di u riacquistu, hè oghje più di mai
vivace è di prima attualità, chì a scola, ancu sì à certi li muca, piglia in
contu l'insignamentu di a lingua corsa.
Quand'omu
parla di insignamentu, ùn si pò omu scurdà di l'ortografia.
U
nostru spiritu sottupostu à una vechja indiatura francese, hè più di mai
tributariu da a primura data à ista materia.
Chì, di
e ginerazione di i trè primi quarti di u seculu chì scorre, ùn si ramenta
d'esse statu trattatu da "Sumerone"(bè chì u sumere sia unu di l'animali
assai intelligente, ma quessa hè un'altru par di maniche) da u maestru per u
minimu sbagliu ortograficu ?
Dunque
ùn ci scurdemu di ista "falza" idea sempre più di mai aggradicata in
u populu è siamu per un'ortografia a più capiscitoghja è a più semplice
pussibile.
A
scittura ùn hè altru chè u « disegnu » per tramandà à ghjente un
messagiu chì ùn si pò dà à bocca.
Un
disegnu semplice, hè capiscitoghju da tutti.Dunque ùn abbisogna, in ortografia,
à tracarcà una parulla da duppioni o altru, chì tandu ùn hè più bella à
fidighjalla è desagredevule à sminuzzalla per leghjela.
Chì i
sbaglii fatti da altre lingue, cumplichendu à voline più l'ortografia, ci
ghjovinu da lezzione.
A
Francia, oghjeghjornu,s'avvede chì a so ortografia hè moltu cumplicata è
intraprende : « La simplification de l'orthographe ».
À a Scola, chì ùn saria chè per
alliscià è purfinì una lingua, li danu oghje, in Corsica, in carica a so
salvezza.
Sò
d'accunsentu chì l’ « accademichi » facianu pruposte ma ch'elli
sianu mudesti dendu regule simplice è capiscitoghje.
A
lingua hè di u populu è per u populu. Vulendusine impatrunì saria a
so morte!!!
S'omu
vole chì a lingua campi. Ci vole à sfruttà i mezi di i media, a radiu, a
televisione... è falla entre in casa da
induv’ella ùn avia mai avutu da sorteci ; falla esce in carrughju (cun
signalizazione stradale, lucale, cummerciale...) falla entre in i varii scagni
amministrativi, perchì da lingua portacultura, sia dinù lingua portapane.
Per chì e generazione di nanzu ùn sianu morte
per u sempre, per chì a cuscenza cullettiva si disceti è chì zitelli è giovani
riacquistinu lingua è cultura corsa. Siamu umili.
Ùn hè mai impunendu chì si ghjunghje à un bon
'cumprumessu.
«
Persu a lingua, persu u pupulu »
Parechje
populi anu digià vissutu ista trista sperienza.Ùn siamu di questi !!!
U dibattitu ortograficu piglia, oghje, duie
virsure.
À chì hè per un'ortografia funetica, è
d’altri per un' ortografia etimologica.
U funeticu hè bellu è bonu ma ci pò fà francà
certi termini. Mintuemu l’Alsassianu chì
in a so parlata francese ci dice : « Il a plu et (ch’ai) j’ai marché dans des ( martò ) mares d’eau ». Allora femu
in modu chì no ùn ci diamu una
martellata per attuanacci è attuanà a lingua.
À
parè meiu saria megliu di tenesi, u più vicinu pussibile, à un'ortografia
etimologica vistu chì a prununzia varieghja da un rughjone à l'altru, da un
paese à l'altru, da una generazione à l'altra... A giuvintù è ancu e persone
attimpate sò di più in più sottuposte à a parlata francese è ne facenu u calcu
in a parlata corsa manghjendu, sfurmendu, addibuliscendu, allinendu o
incalchendu e cunsunale.
Per
casu : Niulinchi si manghjanu u « L ». Dunque ci vuleria à
scrive : NiOu è micca NioLu. Ùn
dicenu : « D'estata in Piaghja ùn hè un benistà. Toccu maghju ci ne
muntagnemu in NiOu ». Micca in NioLu.
In
u rughjone di Rogna è in d'altri rughjoni a « D » passa à « R »
o « L ». Si sente : A « Rumenica » o a « Lumenica »
invece di « Dumenica ».
E « Ronne » o e « Lonne » invece
di « Donne » : Sò
« Donne » (micca « Ronne » o « Lonne ») chì si ne vanu à sente
messa.
Hè listessa per « PeRi »
o i « PeLi » invece di « Pedi »
: Un bellu tianu di fasgioli cun « peDi » micca « peRi » o « peLi » purcini.
Isti casi, detti lucali, pigliemuli da
varianti dialettali è grafichi.
A
preffissera è a suffissera facenu a ricchezza di a nostra lingua, è u so adopru
hè di primura.
Hè
certa, chì a parulla, siasi maestra o cumposta, hè sottuposta à a regula di a
svuculatura.
Quandu
per via di suffissera l'incalcu si tramuta è si ne và nantu à a prima vucale di
a suffissera l'O muta in U è l'E in I.
Qualchì
esempiu :
Porta=purtone=purtunucciu=purtellu
morte=murtoriu
bronzu=brunzatu
notte=nuttata,
annuttà.
Paese=Paisanu
leccia=liccetu
lettera=litteratura,
ma micca literatura cù una T.
E
cunsunale di e parolle maestre si devenu mentene.
A
cunsunale G ùn hè cambiarina nanzu à E, I, U è secondu e regione ancu nanzu à A,
O. Perchè duppialla in a parulla maestra
? ùn ne vecu l'utilità !
Pè
u più isse parulle d'etimolugia latina sò scritte in a so lingua matre cù una G
: Latinu : Lex, legis dunque scrivimu lege, ligistu, ligale… Latinu :
Regio, regionis scrivimu regione regiunalistu, regiunalismu...
Postu
chì si parla d'ortografia vinimune à isse parulle cù a finale in « FIA ».
Certi
pretendenu sente una « F » dura, incalcata, dunque doppia postu chì
hè nentru à una parulla è dopu vucale lena. Ma si hè vista, chì in a parlata
ughjinca, s'incalca è si allena à voline più!!!
D'altri
facenu riference à a « PH » latina o francese per duppialla ; ma si
scordanu chì a maiò parte di isse parulle ci sò state tramandate, pè u più,
tale è quale da u grecu è scritte cù una « f » (fi) vintunesima
lettera di u salteriu grecu chì ne conta 24.
Vinimune
à a riferenza « PH ».
Per u più una regula hè generale!!! Saria, dunque, ghjusta è di ragione chì e
parulle francese cù « PH » si scrivissinu cun UNA o DUIE « F »
tantu in un nentru chè in principiu di e parulle ?
Scrivinu : fisica, fasa, farmacia, frasa...
Iste
parulle principianu tutte in france per una « PH ».
Mai
una cunsunale ùn si doppia in principiu
di una parulla ciò ch'hè ghjustu è di ragiò è sò d'accunsentu è scrivimu
dunque : fisica, fasa, farmacia, frasa…
Ma
ùn scurdemuci dì a preffissera chì hè una
di e ricchezze pè a lingua corsa
è in u cumpunimentu di e parolle
composte e scrivimu cù una sola « f » : metafisica, monofasa,
parafarmacia, perifrasa.
Cum'è
omu scrive d'altronde : metafora, ieroglifu, emofilia, allora ùn femu
eccezzione per ortografia, geografia...
Per
tutte e parulle francese in « PH » tinimucine à a sola « F »
etimologica è prununziata in Corsica Suprana « V » da quelli chì ùn
sapianu parlà chè Corsu.
In
u cumpunimentu di e parulle, hè stata
detta chì a preffissera hè moltu ricca è varia.
Ùn
si parla di trattà quì di tutti i preffissi ma di i più usuali :ab,ad,cun,in...
Perchì
l'esempii sianu capiscitoghji ùn ci scurdemu di a regula di l'ASSIMILAZIONE (a
cunsunale di a parulla maestra trasforma spessu a cunsunale finale di u
preffissu) : U preffissu lat. « AD » è u verbu VENIRE
ci dà in latinu advenire invece chì in corsu a « D » hè stata
assimilata da a « V » è avemu AVVENE - AD VISARE
ci dà = AVVISÀ, AVVISU... micca avisà,avisu...
AD VEDE
ci dà = AVVEDE.
AD Luntanu
ci dà = alluntanà.
AB Capu
ci dà = accapà.
Cun Merce
ci dà = cummerciu.
Cun Mandà
ci dà = cummandà.
In Magazinu
ci dà = immagazinà.
Basta = abbastenza
– Cima = accimà – Dorme = addurmintà – Grotta
= aggruttà – Fibbia = affibbià – Lenu = allinà
– Mazza = ammazzà – Nodu = annudà – Prontu = appruntà
– Robba = arrubbà – Sennu = assinnà – Tempu = attimpà
– Vampa = avvampà – Zittu = azzittà .
E
duie intricciate « CHJ » è « GHJ » ùn essendu cambiarine in u nentru di
e parulle ùn abbisogna à duppialle in e parulle cumposte. Chjaru, achjarinà
- Ghjunghje, aghjunghje.
Salvu
da mè di vulè trattà in qualchì filare u prupulema ortograficu.
Pregu à tutti quelli chì anu in carica l'insignamentu di a lingua corsa di fà in sè : CHÌ A LINGUA CAMPI, PERCHÌ U POPULU ÙN
MORGA.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire